Publicado el
Artículo Original (entremés) en el Vol. XIV, Primer Semestre, Junio
2013 en el número 37 de Panace@,
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción con hiperenlace clicable a: www.tremedica.org/panacea.html
Autores:
Jarmila Jandová, Fernando A. Navarro y Lorenzo Gallego-Borghini
Aunque
los libros de historia de la medicina suelen pasarlo por alto, la Iglesia
católica desempeñó una función crucial en el desarrollo histórico de la
asistencia sanitaria gratuita, de la medicina hospitalaria y de la moderna
enfermería profesional.
Por
ejemplo, mediante la fundación, el 29 de noviembre de 1633, de una congregación
religiosa femenina dedicada exclusivamente al servicio corporal y espiritual de
los enfermos pobres: la Sociedad de las Hijas
de la Caridad de San Vicente de Paúl, más conocidas como «hermanas (o
hermanitas) de la caridad». Durante siglos, pues, en muchas partes de Europa
todas las enfermeras que ejercían en hospitales eran monjas. Y esta costumbre
ha dejado huella en el lenguaje. En español nadie llamaría hoy «hermana» ni
«sor» a una enfermera civil, pero las cosas son muy distintas en otras lenguas,
como puede comprobarse en los cuatro ejemplos siguientes:
1).- Checo. En checo a la enfermera se
le dice «hermana» (sestra, plural
sestry). Y es que también en los países checos tradicionalmente las enfermeras
en los hospitales fueron monjas. Por extensión, se empezó a llamar sestry (“hermanas”)
también a las enfermeras civiles, y se las siguió llamando así aun después de
la liquidación de las órdenes religiosas por el régimen comunista.
Lo
curioso del caso es que no se trata solamente de un nombre popular o coloquial,
sino que es también el término neutro y oficial para las enfermeras: zdravotní
sestry (de zdraví, “salud”, y zdravotní, “sanitario”; algo así como “hermanas
sanitarias” o “hermanas de la sanidad”). Surge entonces una pregunta obvia:
¿cómo se llamarán los enfermeros? Para ellos, la tradición no ha creado un
nombre tan íntimo, no son «hermanos», pues antaño en los hospitales no solían
trabajar monjes ni frailes.
Enfermero
en checo es ošetřovatel (de ošetřovat, “cuidar” [a un enfermo]). La forma
femenina es ošetřovatelka, pero suele tener un uso más restringido, pues se
aplica más bien a la mujer que cuida a largo plazo y hace compañía a un
paciente crónico en su casa (Por ejemplo, con enfermedad de Alzheimer), lo saca
a pasear, charla con él, etc.; es decir, más o menos lo que en español sería
una cuidadora.
Todas
las enfermeras son oficialmente zdravotní sestry, pero los pacientes suelen
dirigirse a ellas usando sestřičko (vocativo del diminutivo sestřička, “hermanita”)
o abreviadamente sestři, lo cual es bastante familiar o cariñoso, como hablando
en confianza, o para caer bien a la enfermera, que es algo muy importante en el
sistema sanitario checo. El médico, en cambio, no llamará así a la enfermera,
sino que usará el vocativo estándar sestro.
2).- Alemán. En los países germánicos,
es también habitual llamar Schwester (literalmente, “hermana”) a cualquier
enfermera; por ejemplo, en expresiones como Hilfsschwester (“auxiliar de
clínica”), Instrumentierschwester (“enfermera instrumentista”),
Kinderkrankenschwester (“enfermera puericultora”), Lernschwester (“estudiante
de enfermería”), Nachtschwester (“enfermera del turno de noche”), Oberschwester
(“supervisora de planta”), OP-Schwester (“enfermera de quirófano”), etc.
La
fotografía anexa corresponde a una Krankenschwester o enfermera civil alemana
allá por los años cuarenta del siglo XX; como puede apreciarse, su uniforme
parece evocar claramente el hábito religioso de las monjas.
3).- Inglés británico. En los hospitales
del Reino Unido, sigue siendo habitual llamar sister (o también matron) a la
supervisora o enfermera jefe de un servicio, de un departamento o de una planta
hospitalaria; es decir, lo que en los EEUU. sería nurse manager. Y este uso se
mantiene bien vivo, sobre todo en el lenguaje oral, pese a los esfuerzos
oficiales por desterrarlo (véase este enlace).
4).- Ruso. También en ruso, por último,
encontramos un derivado de la palabra «hermana» para dar nombre a la enfermera;
más concretamente, медицинская сестра (meditsínskaya sestrá), que literalmente
vendría a significar algo así como “hermana de la medicina”, “hermana medicinal”
o “hermana que trabaja en la medicina”, si bien coloquialmente se usa la
contracción медсестра (medsestrá). El masculino, едицинский брат (meditsinkski
brat), está formado con la palabra «hermano» (brat), cuya raíz común con
brother y Bruder es fácilmente reconocible, igual que la de sestrá (sister,
Schwester).
TREMÉDICA. Asociación Internacional de
Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.
AGRADECIMIENTOS
Bertha Gutiérrez Rodilla. Directora de
Panace@
Juan V. Fernández de la Gala. Universidad de Cádiz
Jarmila Jandová. Bogotá y Praga.
Fernando A. Navarro
Lorenzo Gallego-Borghini
Manuel Solórzano Sánchez
Enfermero. Hospital Universitario
Donostia de San Sebastián. Osakidetza /SVS
Colegiado 1.372. Ilustre Colegio de
Enfermería de Gipuzkoa
Miembro de Enfermería Avanza
Miembro
de Eusko Ikaskuntza / Sociedad de Estudios Vascos
Miembro
de la Red Iberoamericana de Historia de la Enfermería
Miembro
de la Red Cubana de Historia de la Enfermería
Miembro
Consultivo de la Asociación Histórico Filosófica del Cuidado y la Enfermería en
México AHFICEN, A.C.
Miembro
no numerario de la Real Sociedad Vascongada de Amigos del País. (RSBAP)
1 comentario:
En ruso, también hermana se dice cestrá, y es aplicable para hermana carnal, religiosa y enfermera, que en este caso, se dice medithzinskaya cestrá, como quien dice hermana "médica", como adjetivo.
Publicar un comentario