Lilí Marleen, fue la protagonista de la canción más famosa de la Segunda Guerra Mundial. Fue la canción favorita de los soldados de todos los ejércitos combatientes en el frente europeo, y se tarareaba entre las trincheras en todos los idiomas.
La canción “Lilí Marleen”, refleja la historia de un soldado enamorado, no sólo unió a soldados enemigos, sino que además se convirtió en la canción alemana con más éxito del siglo XX. Cuando El autor de aquellos versos, en medio de la I Guerra Mundial, no podía ni imaginar que su Lilí Marleen sería cantada generación tras generación por los grandes compositores de la música alemana, traducida a decenas de idiomas, parodiada y versificada durante cien años, e incluso, llegando a ser número uno en Japón.
FOTO 001 La Chica bajo la Farola
Dos personas distintas y un solo nombre
El soldado alemán Hans Leip (Hamburgo, 22 de septiembre de 1893 – Fruthwilen, cerca de Frauenfeld, Turgovia, Suiza, 6 de junio de 1983), tras ser trasladado durante la Primera Guerra Mundial al frente ruso, compuso una poesía en la que recordaba a su novia Betty, hija de un tendero de ultramarinos su novia le llamaba Lilí, y trabajaba en la tienda de ultramarinos de la familia, en su ciudad natal, y a Marleen que era una preciosa y joven enfermera que habría conocido haciendo guardia, en su puesto de centinela. Ambas le volvían loco a Hans Leip, un joven soldadito de 18 años que desde la distancia y la soledad del frente añoraba a las dos bellezas, sin poderse decidir por ninguna de ellas. Así que decidió escribir un poema en 1915 y dedicárselo a las dos, a Lilí y a Marleen, uniéndolas para siempre bajo un mismo título: “Lilí Marleen”. En ese poema narraba cómo se despedían ambos bajo una farola junto al portalón del cuartel.
Hans Leip publicó por primera vez el poema de Lilí Marleen en 1937, 22 años después de haberlo escrito. Lilí Marleen no es sólo una historia de amor, sino también una triste despedida, ya que el soldado que entregó su corazón a las dos jóvenes se ha de marchar al frente. A nadie le interesó durante el periodo de entreguerras. En los locos años 20 no había lugar para poemas melancólicos.
Una canción para tiempos de guerra
Los poemas de Leip, por tanto, fueron publicados en una colección el año 1937 y llamaron la atención del compositor Norbert Schultze (Brunswick, 1911 – 17 de octubre de 2002), ya por entonces un reconocido autor cuyas composiciones habían tenido una gran acogida por parte de la crítica y el público alemán. El poema de Leip se titulaba Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht (“Canción de un joven soldado de guardia”) y Schultze le puso música ese mismo año con el nombre Das Mädchen unter der Laterne (“La chica bajo la farola”) y no con el que ha pasado a la historia.
FOTO 002 Partitura de música. Uniformes de hombre y mujer enfermeras alemanes
En ese mismo año de 1937, el compositor alemán Norbert Schultze le puso música al texto, y en 1938 es estrenada la canción adquiriendo una tremenda popularidad durante la Segunda Guerra Mundial. En 1939, una joven y aún desconocida Lale Andersen grabó el primer disco, aunque en un principio se negó a ello, de Lilí Marleen. Los nazis prohibieron la canción al considerarla de “carácter funesto”, pero esta vez Lilí Marleen no volvería a caer en el olvido.
Al principio el disco no tuvo éxito, vendiéndose apenas 700 ejemplares del disco. Sin embargo, dos años más tarde, en 1940, ya comenzada la Segunda Guerra Mundial, un suboficial de una compañía acorazada alemana de reconocimiento que tenía el disco la dejó oír un día en una reunión informal en el cuartel y gustó tanto a sus compañeros que fue adoptada como canción de la compañía.
Uno de los oficiales de la compañía, el teniente Karl Heinz Reintgen, había sido destinado antes a Belgrado (Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se llevó consigo el disco de Lilí Marleen. Desde allí emitió la canción por primera vez el 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano. Comenzó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación. Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. Así, los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción.
El éxito de la canción llamó la atención del Ministro de Propaganda Josef Goebbels. Tras escucharla, su sentencia fue negativa, ya que consideró que únicamente podía influir de forma negativa en la moral de las tropas y ordenó que fuera suprimida del repertorio de la emisora. Las protestas de los soldados fueron tales que Radio Belgrado tuvo que mantenerla en antena, pese a la opinión del Ministro, y siguió emitiéndose todas las noches.
Ya antes del final de la guerra, el tema se tradujo a otros idiomas y fue interpretado por diversos cantantes, tanto hombres como mujeres, convirtiéndose en la canción de guerra más popular hasta hoy conocida.
En alemán, además de por Lale Andersen, fue interpretada por Willy Fritsch, el Heyn Quartett, el coro de la Wehrmacht y Mimi Thoma
En inglés fue cantada por la misma Lale Andersen en 1942. En 1943, la BBC emitió una versión paródica en contra de Hitler cantada por Lucy Mannheim y con la misma música de Schultze pero con una letra, reducida de cinco a cuatro estrofas, de autor desconocido. En 1944 fue cantada por Anne Shelton y posteriormente por Vera Lynn, cuya versión se radiaba desde la BBC de Londres en transmisiones para el ejército aliado. El VIII Ejército británico adoptó la canción, que comenzó a cantarse en cuarteles y hospitales militares. Ese mismo año, la versión del cantante Perry Como ocupó el puesto nº 13 en el ranking de los Estados Unidos. En 1945, la actriz y cantante Marlene Dietrich también grabó una versión en inglés.
En francés fue cantada por Suzy Solidor; en italiano por Milly y Meme Bianchi; en húngaro por Ilona Nagykovácsi; en finés por Georg Malmsten (1942) y en danés por Lou Bandy (1942).
Después de la Segunda Guerra Mundial, la ya muy popular canción fue adoptada por un gran número de ejércitos de todo el mundo, en versión cantada o adaptada como marcha. En unos casos se tradujo el texto y en otros se adaptó con nuevas letras acordes con la realidad militar de cada ejército. Así, entre otros muchos, existen versiones en alemán, danés, francés, español, estonio, italiano, polaco, latín, finés, ruso o húngaro. Se dice que pudo haberse traducido a más de 48 idiomas. La compañía discográfica Bear Family publicó una caja de siete CD con 195 versiones de la canción.
FOTO 003 Enfermeras alemanas
En cuanto al éxito de la canción, Lale Andersen, refiriéndose al porqué de que fuera tan apreciada por los soldados de ambos bandos durante la guerra, dijo poéticamente «¿Acaso puede el viento explicar cómo se convirtió en tempestad?». En 1980, el director alemán Rainer Werner Fassbinder dirigió una versión cinematográfica, muy novelada, de la historia de Lilí Marleen, protagonizada por Hanna Schygulla y Giancarlo Giannini.
Un siglo de éxitos
La versión de Lilí Marleen de Marlene Dietrich se tituló "La chica bajo la farola". Al mundo nunca le interesó que Hans Leip considerara que el poema se encontraba entre lo peor que había escrito. Tampoco que pensase que Lilí Marleen no debía ser cantada por mujeres, porque era la historia de un hombre enamorado. Nadie tuvo tanto éxito entonando Lilí Marleen como ellas: Lale Andersen y Marlene Dietrich.
La letra de la canción traducida al castellano dice lo siguiente:
Frente al cuartel,
delante del portón,
había una farola,
y aún se encuentra allí.
Allí volveremos a encontrarnos,
bajo la farola estaremos.
Como antes, Lilí Marleen.
Nuestras dos sombras
parecían una sola.
Nos queríamos tanto
que daba esa impresión
Y toda la gente lo verá,
cuando estemos bajo la farola.
Como antes, Lilí Marleen.
Pronto llama el centinela
“Están pasando revista
Esto te va a costar tres días”
Camarada, ya voy
Entonces nos decíamos adiós
Me habría ido encantado contigo
Contigo, Lilí Marleen
Ella conocía tus pasos
tu elegante andar
todas las tardes ardía
aunque ya me había olvidado
Y si me pasara algo
¿Quién se pondría bajo la farola
Contigo?, Lilí Marleen
Desde el espacio silencioso
Desde las tierras de la tierra
Me mantienen como en un sueño
tus adorables labios
Cuando la niebla nocturna se arremoline
yo estaré en la farola
Como antes, Lilí Marleen
Aunque hay diferentes versiones, la canción se ha traducido a 48 idiomas incluyendo el ruso francés, italiano, y, sorprendentemente, el hebreo.
Otra letra de la misma canción:
Bajo la farola,
frente a mi cuartel
sé que tú me esperas,
mi dulce amada bien…
Mi corazón al susurrar
bajo el farol, latiendo está…
Lilí, mi dulce bien
Eres tú, Lilí Marleen
Cuando llega un parte
y debo marchar,
sin saber querida
si puedo regresar…
Sé que me esperas
siempre fiel,
bajo el farol,
frente al cuartel…
Lilí, mi dulce bien
Eres tú, Lilí Marleen
FOTO 004 Diferentes portadas de la misma canción
CONCLUSIÓN
Y aunque resulte prácticamente imposible saber nada más de esa enfermera que inspiro a un joven soldado aburrido, “Lilí Marleen” nos acerca a esa enfermera universal, Florence Nightingale, que iluminada tenuemente por su famoso candil, se paseaba entre los soldados heridos, por los pasillos del Hospital de Scutari durante la guerra de Crimea, y al igual que Marleen, les ayudaba a llenar los sueños con gratos recuerdos.
AUTORES
Raúl Expósito González
Enfermero. Servicio de Anestesia y Reanimación. Hospital “Santa Bárbara” de Puertollano. Ciudad Real. Experto en Barberos, Ministrantes y Sangradores
Jesús Rubio Pilarte
Enfermero y sociólogo. Profesor de la E. U. de Enfermería de Donostia. EHU/UPV
Miembro no numerario de La RSBAP
Manuel Solórzano Sánchez
Enfermero Servicio de Oftalmología
Hospital Universitario Donostia de San Sebastián. Osakidetza /SVS
Vocal del País Vasco de la SEEOF. Insignia de Oro de la SEEOF
Miembro de Eusko Ikaskuntza
Miembro de la Sociedad Vasca de Cuidados Paliativos
Miembro Comité de Redacción de la Revista Ética de los Cuidados
M. Red Iberoamericana de Historia de la Enfermería
Miembro no numerario de La RSBAP
2 comentarios:
Que buen blog, que gusto poder seguír aprendiendo en la red acerca de la Historia de una bonita profesión. Un saludo desde Enfermeriaycuidados
Mi nombre es LiliMarlene, mi padre me denominó, pues según el relataba haber visto una película, la heroina tenía ese nombre y era una espía doble en la segunda Guerra mundial...
Publicar un comentario